丰子恺必读书目_丰子恺真迹全文

[db:摘要]

与会嘉宾对丰子恺翻译手稿的正式发布表示祝贺,并对该作品给予高度评价,称丰子恺先生的翻译典雅、脱俗、古色古香,再现了日本故事之美。丰子恺翻译手稿的出版,进一步显示了冯先生对中日文化交流的贡献,是中日两国密切文化交流的一次成功实践。

会上,冯玉先生讲述了丰子恺先生年轻时在日本游学的故事和晚年翻译日本古典文学的情景,并表示这套书不仅展现了丰子恺先生在翻译领域的贡献,也为《源氏物语》手稿版的出版奠定了基础。冯玉先生特别指出:“中日两国是一衣带水的邻邦。从过去到今天,再到未来,让我们共同推进这种密切的文化交流。”

丰子恺翻译手稿新书发布会7日成功举行。天津人民出版社出版丰子恺翻译手稿新书发布会7日成功举行。天津人民出版社刊发中新供图。中新网天津4月8日电(王在宇)天津人民出版社出版的丰子恺翻译手稿:《竹取物语》;伊势物语;《洛娃的故事》(以下简称丰子恺译稿)新书发布会7日在上海图书馆举行。

据了解,丰子恺翻译的手稿包含《竹子的故事》、《史燚的故事》【天辰平台会员登录】和《罗娃的故事》三个部分,共收录了丰子恺先生翻译的700多页手稿。冯先生的词如画,清新淡雅,古朴悠远,活泼憨厚。翻阅手稿,如果亲临翻译现场,可以“重温丰子恺先生翻译再创作的无限乐趣”。

据悉,本书不仅得到了丰子恺先生之孙孙先生的支持,还邀请了日本熊本大学文学教授伟伟先生作序,南开大学外国语学院蒋副教授作了一万字的注释,并写了后记。此外,还选用珍贵的日本绘画作为插画,以明亮华丽的笔触展现日本故事文学之美。

图为丰子恺的翻译手稿。天津人民出版社供图日本驻沪总领事馆领事兼新闻文化部长塔米·玛依女士对丰子恺先生和其他中日友好人士留下的中日民间友谊表示深深的感谢和怀念,并希望丰子恺的翻译手稿远播重洋,让更多的日本朋友了解它。

天津人民出版社副社长沈海涛说:“文化上的亲缘关系和共同的历史文化记忆,是中日两国文化艺术交流发展的宝贵资源。一千年前日本平安时代的人创作的作品,在70年代的中国,在凯先生的笔下,展现出了另一种魅力,Toyoko【天辰注册平台】。东方文化特有的‘诗性’渗透在东方人的灵魂里,形成一种无形的文化纽带。”(完)

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注